Polémica en Alemania por una versión
Es una traducción del Libro Sagrado que "hace justicia con las mujeres, los judíos y los desfavorecidos". En sus páginas, Jesús dice "Madre y Padre que están en los cielos" cuando se dirige a Dios. La primera edición se agotó en dos semanas y
Una Biblia "políticamente correcta" fue lanzada recientemente en Alemania. En sus páginas, Jesús se refiere a "nuestra Madre y Padre que están en los cielos", les habla a sus "hermanos y hermanas" e interpela a los "fariseos y fariseas". Los 20.000 ejemplares de la primera tirada se agotaron en dos semanas, y mientras la editorial Guetersloh prepara la segunda edición, comenzó la polémica.
En esta versión, elaborada por 52 especialistas en la Biblia a partir del hebreo y el griego, Jesús no es el "hijo", sino "el niño" de Dios, a quien en lugar de llamar "Señor", le dicen "el Eterno" o incluso "la Eterna".
"Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia con las mujeres, los judíos y los desfavorecidos", señaló Hanne Koehler, pastora y coordinadora del proyecto que llevó cinco años de trabajo y tuvo un costo de 400.000 euros, recaudados a partir de donaciones.
Por su parte, los opositores del libro de 2.400 páginas le reprochan haber privilegiado la "corrección política" en lugar de la verdad histórica, y hacer al texto más pesado inútilmente.
Un debate similar ya se había generado el año pasado, con la edición de la "Biblia del Pueblo", del pastor alemán Martin Dreyer. En sus páginas, Jesús multiplicaba hamburguesas en lugar de panes, gastaba su herencia en discotecas y limpia baños en McDonald's.
06-11-2006
Fuente:
Clarin
Otras noticias